Page images
PDF
EPUB

Noscere mendacem verumque beatus amicum.
Tu, seu donaris, seu quid donare voles cui,
Nolito ad versus tibi factos ducere plenum
Lætitiæ; clamabit enim : « Pulchre! bene! recte! »
Pallescet super his; etiam stillabit amicis
Ex oculis rorem; saliet, tundet pede terram.
Ut, qui conducti plorant in funere, dicunt
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis

Et torquere mero, quem perspexisse laborant,
An sit amicitia dignus: si carmina condes,
Numquam te fallent animi sub vulpe latentes.
Quintilio si quid recitares : « Corrige, sodes,
Hoc, aiebat, et hoc. » Melius te posse negares
Bis terque expertum frustra, delere jubebat,
Et male tornatos incudi reddere versus.

Si defendere delictum quam vertere malles,
Nullum ultra verbum, aut operam insumebat inanem,
Quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
Culpabit duros, incomptis allinet atrum
Transverso calamo signum, ambitiosa recidet
Ornamenta, parum claris lucem dare coget,
Arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
Fiet Aristarchus; non dicet: « Cur ego amicum
Offendam in nugis? » Hæ nugæ seria ducent
In mala derisum semel exceptumque sinistre.
Hor., Ad Pis., v. 419-452.

CCLXXX

Malade, loin des siens et de Délie, Tibulle regrette son départ.

Ibitis Egæas sine me, Messalla, per undas;

O utinam memores, ipse cohorsque, mei!

Me tenet ignotis ægrum Phæacia terris:

Abstineas avidas, Mors, precor, atra, manus;

Bien! Parfait ! » Devant eux, il s'extasiera; même ses yeux avec complaisance verseront des larmes ; il bondira, il trépignera. Semblable à ces pleureurs qui, loués pour des funérailles, en disent et en font plus, souvent, que ceux dont l'affliction part du cœur, le flatteur qui se moque de vous témoigne plus d'émotion qu'un sincère approbateur. Les grands, dit-on, invitent à boire coupe sur coupe et soumettent à l'épreuve du vin ceux qu'ils veulent connaître à fond pour juger s'ils sont dignes de leur amitié. Si vous faites des vers, ne soyez jamais dupes non plus des sentiments qui se cachent sous la peau du renard.

Lisait-on quelque ouvrage à Quintilius: «Corrigez ceci, je vous prie, disait-il, et puis cela. » On répondait qu'on ne pouvait mieux faire, que deux ou trois fois déjà on l'avait vainement essayé ; il n'en conseillait pas moins d'effacer et de remettre sur l'enclume ce qui était mal façonné. Et si l'on préférait défendre sa faute, au lieu de la corriger, il ne disait plus mot; sans prendre une peine inutile, il vous laissait admirer seul et sans rival vous et vos œuvres. Tel sera l'homme loyal et expert: il condamnera les vers sans vigueur, blâmera ceux qui sont durs, passera du revers de sa plume un trait noir sur les passages sans élégance, élaguera les ornements ambitieux, voudra qu'on éclaircisse les phrases obscures, s'en prendra aux termes équivoques, notera tout ce qu'il faut changer; il se fera Aristarque. 11 ne dira pas : «Pourquoi chagriner un ami pour des bagatelles?» Ces bagatelles peuvent lui nuire sérieusement, si elles lui attirent moquerie et mauvais accueil.

CCLXXX

(Tom. II, p. 445.)

Vous traverserez sans moi la mer Egée, Messala; plaisent aux dieux que toi et tes compagnons, vous gardiez mon souvenir ! La maladie m'enchaine sur la terre inconnue de la Phéacie. Retiens, ô cruelle mort, je t'en supplie, tes

Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater
Quæ legat in mæstos ossa perusta sinus;
Non soror, Assyrios cineri quæ dedat odores,
Et fleat effusis ante sepulcra comis;
Delia non usquam; quæ me quum mitteret urbe
Dicitur ante omnes consuluisse deos.

Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi

Rettulit e trinis1 omnia certa puer.

Cuncta dabant reditus; tamen est deterrita nunquam
Quin fleret, nostras respueretque vias.

Ipse ego solator, cum jam mandata dedissem,
Quærebam tardas anxius usque moras:
Aut ego sum causatus aves aut omnia dira,

Saturnive sacram me tenuisse diem.
O quotiens, ingressus iter, mihi tristia dixi
Offensum in porta signa dedisse pedem!
Audeat invito ne quis discedere Amore,
Aut sciat egressum se prohibente deo.

Tibul., 1, 3, v. 1-22.

CCLXXXI

Tibulle rappelle à Délie les preuves d'amour qu'il lui a données et lui raconte le projet qu'il avait formé de vivre à la campagne avec elle.

Ille ego, cum tristi morbo defessa jaceres,
Te dicor votis eripuisse meis;
Ipseque te circum lustravi sulfure puro,
Carmine cum magico præcinuisset anus;
Ipse procuravi ne possent sæva nocere

Somnia, ter sancta deveneranda mola;
Ipse ego, velatus filo, tunicisque solutis,
Vota novem Triviæ nocte silente dedi.

[blocks in formation]

mains avides; mort cruelle, épargne-moi, je t'en conjure. Ici, je n'ai ni mère qui puisse recueillir dans sa robe de deuil mes ossements brûlés, ni sœur qui verse sur ma tombe les parfums de l'Assyrie et pleure, les cheveux épars, sur mon tombeau. Je n'ai pas non plus ma Délie; avant de me laisser partir de Rome, elle avait, m'a-t-on dit, consulté tous les dieux. Trois fois elle eut recours à l'enfant qui fait tirer les sorts et, les trois fois, il lui remit les mêmes présages: tous prédisaient mon retour: rien cependant ne put l'empêcher de pleurer et de redouter mon voyage. Moi-même, pour la consoler, alors que j'avais déjà donné mes ordres de départ, je cherchais toujours avec inquiétude de nouveaux prétextes de retard. J'alléguais, pour rester, tantôt le vol de quelque oiseau, tantôt un funeste présage, tantôt le jour redoutable de Saturne. O combien souvent, une fois en route, me suis-je rappelé, plein d'effroi, l'avertissement que j'avais reçu en heurtant du pied contre la porte! Que nul n'ait jamais l'audace de se mettre en route lorsque l'Amour le défend, ou qu'il sache qu'en partant il a bravé la volonté du dieu !

CCLXXXI

(Tom. II, p. 449.)

C'est moi, tu le sais, qui, lorsqu'une maladie cruelle t'étendait sans forces sur ton lit, t'ai par mes vœux soustraite à la mort. Moi-même autour de toi je brûlai le soufre purificateur, après qu'une vieille eut prononcé ses chants magiques: moi-même empêchai les Songes cruels de te nuire, en leur offrant par trois fois dans une pieuse expiation la farine sacrée; moi-même, voilé de lin et en vêtements flottants, j'adressai neuf fois mes prières à Hécate dans le silence de la nuit. J'ai tout fait et maintenant un autre jouit du fruit de mon amour, profite bienheureux du résultat de mes prières. Cependant je me promettais, si tu recouvrais la

Omnia persolvi: fruitur nunc alter amore,
Et precibus felix utitur ille meis.
At mihi felicem vitam, si salva fuisses,
Fingebam demens, sed renuente deo.

Rura colam, frugumque aderit mea Delia custos,
Area dum messes sole calente teret;
Aut mihi servabit plenis in lintribus uvas,
Pressaque veloci candida musta pede;
Consuescet numerare pecus, consuescet amantis
Garrulus in dominæ ludere verna sinu.
Illa deo sciet agricolæ pro vitibus uvam,
Pro segete spicas, pro grege ferre dapem.
Illa regat cunctos, illi sint omnia curæ:
At juvet in tota me nihil esse domo.
Huc veniet Messalla meus, cui dulcia poma
Delia selectis detrahat arboribus;

Et tantum venerata virum, hunc sedula curet,
Huic paret atque epulas ipsa ministra gerat.
Hæc mihi fingebam, quæ nunc Eurusque Notusque1
Jactat odoratos vota per Armenios !

Tibul., 1, 5, v. 9-36.

CCLXXXII

Tibulle maudit les combats et regrette de n'être pas né dans les temps primitifs où il n'y en avait pas.

Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!

Tum cædes hominum generi, tum prælia nata,
Tum brevior diræ mortis aperta via est.
At nihil ille miser meruit! nos ad mala nostra
Vertimus, in sævas quod dedit ille feras.
Divitis hoc vitium est auri; nec bella fuerunt,
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes;

(1) L'Eurus, vent d'est, et le Notus, vent du nord, sont employés ici, non pas au sens propre, mais, comme il arrive souvent, dans le sens général de vents rapides.

« PreviousContinue »