Page images
PDF
EPUB

<< O cives, cives, quærenda pecunia primum est;
Virtus post nummos. » Hæc Janus summus ab imo
Prodocet, hæc recinunt juvenes dictata senesque,
Lævo suspensi loculos tabulamque lacerto.

Est animus tibi, sunt mores, est lingua, fidesque,
Sed quadringentis sex septem millia desunt;
Plebs eris. At pueri ludentes : « Rex eris, aiunt,
Si recte facies. » Hic murus aheneus esto,
Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.
Roscia, dic sodes, melior lex, an puerorum est
Nenia, quæ regnum recte facientibus offert,
Et maribus Curiis et decantata Camillis?
Isne tibi melius suadet, qui rem facias, rem,
Si possis, recte, si non, quocumque modo rem,
Ut propius spectes lacrimosa poemata Pupi,
An qui Fortunæ te responsare superbæ

Liberum et erectum præsens hortatur et aptat?

Hor., Epist., 1, 1, v. 42-69.

CCLXIX

Horace entreprend de prouver à son ami Aristius Fuscus combien le goût de la campagne est plus raisonnable que celui de la ville.

Urbis amatorem Fuscum salvere jubemus

Ruris amatores. Hac in re scilicet una
Multum dissimiles, at cetera pæne gemelli,
Fraternis animis, quidquid negat alter, et alter,
Annuimus pariter, vetuli notique columbi,
Tu nidum servas, ego laudo ruris amoeni
Rivos, et musco circumlita saxa, nemusque.
Quid quæris? Vivo et regno, simul ista reliqui,
Quæ vos ad cælum effertis rumore secundo;
Utque sacerdotis fugitivus liba recuso;
Pane egeo jam mellitis potiore placentis.
Vivere naturæ si convenienter oportet,
Ponendæque domo quærenda est area primum,
Novistine locum potiorem rure beato?

tend d'un bout à l'autre du quartier de Janus, voilà ce que répètent jeunes et vieux portant sous le bras gauche leur registre et leur bourse à jetons. Vous avez des sentiments, des mœurs, de l'éloquence, de la probité, s'il vous manque six ou sept mille sesterces des quatre cent mille réglementaires', vous serez peuple. Cependant les enfants dans leurs jeux nous disent : « Tu seras roi, si tu fais bien ». Que tel soit notre mur d'airain, une conscience sans reproche, un front qui n'a à pâlir de rien. Je vous le demande, que vaut-il mieux, ou de la loi Roscia, ou de la chanson des enfants qui décerne la royauté à qui fait bien, chanson qu'ont répétée jadis les mâles Curius et les Camille ? Lequel vous donne le meilleur conseil, ou celui qui vous dit : « Enrichissez-vous honnêtement si possible, sinon n'importe comment >> (pour voir de plus près les drames larmoyants de Pupius), ou qui vous exhorte et vous apprend à élever un front libre et ferme devant les insolents caprices de la Fortune ?

CCLXIX

(Tom. II, p. 337.)

A l'ami des villes, Fuscus, nous, ami des champs, salut. C'est sur ce point seul que nous sommes en complet désaccord; pour tout le reste nous sommes comme jumeaux et nos âmes sont soeurs; ce qui déplaît à l'un, déplaît à l'autre ; nous avons les mêmes goûts ainsi que deux vieux et fidèles pigeons. Mais toi, tu gardes le nid; et moi, je vante les agréments de la campagne, ses ruisseaux, ses rochers revêtus de mousse et ses bois. Que veux-tu ? Je vis, je suis roi, dès que j'ai quitté tout ce que vous, par vos éloges, vous élevez jusqu'aux nues; et comme l'esclave d'un prêtre, qui s'échappe en renonçant aux gâteaux, je désire

(1) C'était la somme que le cens exigeait des chevaliers.
(2) Les chevaliers occupaient au théatre une place privilégiée.

Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura
Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
Quum semel accepit solem furibundus acutum?
Est ubi divellat somnos minus invida cura?
Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis?
Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum,
Quam quæ per pronum trepidat cum murmure rivum?
Nempe inter varias nutritur silva columnas,
Laudaturque domus, longos quæ prospicit agros.
Naturam expellas furca, tamen usque recurret,
Et mala perrumpet furtim fastidia victrix.

Hor., Epist., 1, 10, v. 1-25.

CCLXX

Entre autres avertissements sur la vie de courtisan Horace donne ceux-ci à Lollius.

Si bene te novi, metues, liberrime Lolli,

Scurrantis speciem præbere, professus amicum.
Ut matrona meretrici dispar erit atque

Discolor, infido scurræ distabit amicus.
Est huic diversum vitio vitium prope majus,
Asperitas agrestis et inconcinna gravisque,
Quæ se commendat tonsa cute, dentibus atris,
Dum vult libertas dici mera veraque virtus.
Virtus est medium vitiorum et utrimque reductum....
Arcanum neque tu scrutaberis ullius unquam;
Commissumque teges, et vino tortus et ira.

Nec tua laudabis studia, aut aliena reprendes;

Nec, cum venari volet ille, poemata panges....

du pain que je préfère maintenant aux friandises assaisonnées de miel.

Si nous devons vivre selon la nature et s'il faut, lorsqu'on doit bâtir une maison, en choisir d'abord l'emplacement, connais-tu un lieu préférable à une belle campagne? En est-il où les hivers aient plus de tiédeur. où les zéphyrs tempèrent plus agréablement les ardeurs de la Canicule et les fureurs du Lion quand le percent les traits aigus du soleil? En est-il où les inquiétudes de l'envie troublent moins le sommeil ? L'herbe des champs a-t-elle moins de parfum et d'éclat que vos mosaïques africaines ? L'eau qui, dans vos places, cherche à rompre ses tuyaux de plomb, est-elle plus pure que celle qui court en murmurant par la pente naturelle d'un ruisseau? Du reste dans vos colonnades artistiques vous élevez des forêts; vous voulez une maison d'où la vue s'étend au loin sur la campagne. Vous avez beau chasser violemment la nature, malgré tout elle revient, et surmontant vos injustes dédains, à votre insu, elle en triomphera.

CCLXX

(Tom. II, p. 353.)

Si je te connais bien, tu éviteras, toi qui es l'honnêteté même, Lollius, de montrer le caractère d'un flatteur après avoir fait profession d'amitié. Entre une femme honnête et une courtisane il n'y a pas plus de différence de sentiments et de tenue qu'entre un ami et un faux adulateur. Mais il est un vice contraire à celui-là et peut-être plus grave; c'est une rudesse sauvage, revêche, insoutenable, qui croit en imposer par des cheveux ras et des dents noires en prétendant au nom de liberté pure et de véritable vertu. La vertu tient juste le milieu entre deux excès opposés...

Ne cherche pas à pénétrer le secret de ton patron, et, s'il t'en confie, tais-le, même sous l'excitation du vin et de la colère. Ne vante pas tes goûts en blåmant ceux que tu

Quid, de quoque viro, et cui dicas, sæpe videto.
Percontatorem fugito; nam garrulus idem est;
Nec retinent patulæ commissa fideliter aures;
Et semel emissum volat irrevocabile verbum.....

Qualem commendes etiam atque etiam aspice, ne mox Incutiant aliena tibi peccata pudorem.

Fallimur et quondam non dignum tradimus: ergo
Quem sua culpa premet, deceptus omitte tueri,
Ut penitus notum si tentet crimina, serves
Tuterisque tuo fidentem præsidio; qui
Dente Theonino cum circumroditur, ecquid
Ad te post paulo ventura pericula sentis?
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet;
Et neglecta solent incendia sumere vires.

Dulcis inexpertis cultura potentis amici:
Expertus metuit. Tu, dum tua navis in alto est,
Hoc age, ne mutata retrorsum te ferat aura.

Hor., Epist., I, 18, v. 1-9; 37-40; 68-71; 76-88.

CCLXXI

Après les avertissements ci-dessus Horace conseille à Lollius l'étude de la philosophie et lui soumet son propre exemple.

Inter cuncta leges et percontabere doctos,
Qua ratione queas traducere leniter ævum;
Num te semper inops agitet vexetque cupido,
Num pavor, et rerum mediocriter utilium spes;
Virtutem doctrina paret, naturane donet;
Quid minuat curas, quid te tibi reddat amicum;
Quid pure tranquillet, honos, an dulce lucellum,
An secretum iter, et fallentis semita vitæ.

« PreviousContinue »