<< O cives, cives, quærenda pecunia primum est; Est animus tibi, sunt mores, est lingua, fidesque, Liberum et erectum præsens hortatur et aptat? Hor., Epist., 1, 1, v. 42-69. CCLXIX Horace entreprend de prouver à son ami Aristius Fuscus combien le goût de la campagne est plus raisonnable que celui de la ville. Urbis amatorem Fuscum salvere jubemus Ruris amatores. Hac in re scilicet una tend d'un bout à l'autre du quartier de Janus, voilà ce que répètent jeunes et vieux portant sous le bras gauche leur registre et leur bourse à jetons. Vous avez des sentiments, des mœurs, de l'éloquence, de la probité, s'il vous manque six ou sept mille sesterces des quatre cent mille réglementaires', vous serez peuple. Cependant les enfants dans leurs jeux nous disent : « Tu seras roi, si tu fais bien ». Que tel soit notre mur d'airain, une conscience sans reproche, un front qui n'a à pâlir de rien. Je vous le demande, que vaut-il mieux, ou de la loi Roscia, ou de la chanson des enfants qui décerne la royauté à qui fait bien, chanson qu'ont répétée jadis les mâles Curius et les Camille ? Lequel vous donne le meilleur conseil, ou celui qui vous dit : « Enrichissez-vous honnêtement si possible, sinon n'importe comment >> (pour voir de plus près les drames larmoyants de Pupius), ou qui vous exhorte et vous apprend à élever un front libre et ferme devant les insolents caprices de la Fortune ? CCLXIX (Tom. II, p. 337.) A l'ami des villes, Fuscus, nous, ami des champs, salut. C'est sur ce point seul que nous sommes en complet désaccord; pour tout le reste nous sommes comme jumeaux et nos âmes sont soeurs; ce qui déplaît à l'un, déplaît à l'autre ; nous avons les mêmes goûts ainsi que deux vieux et fidèles pigeons. Mais toi, tu gardes le nid; et moi, je vante les agréments de la campagne, ses ruisseaux, ses rochers revêtus de mousse et ses bois. Que veux-tu ? Je vis, je suis roi, dès que j'ai quitté tout ce que vous, par vos éloges, vous élevez jusqu'aux nues; et comme l'esclave d'un prêtre, qui s'échappe en renonçant aux gâteaux, je désire (1) C'était la somme que le cens exigeait des chevaliers. Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura Hor., Epist., 1, 10, v. 1-25. CCLXX Entre autres avertissements sur la vie de courtisan Horace donne ceux-ci à Lollius. Si bene te novi, metues, liberrime Lolli, Scurrantis speciem præbere, professus amicum. Discolor, infido scurræ distabit amicus. Nec tua laudabis studia, aut aliena reprendes; Nec, cum venari volet ille, poemata panges.... du pain que je préfère maintenant aux friandises assaisonnées de miel. Si nous devons vivre selon la nature et s'il faut, lorsqu'on doit bâtir une maison, en choisir d'abord l'emplacement, connais-tu un lieu préférable à une belle campagne? En est-il où les hivers aient plus de tiédeur. où les zéphyrs tempèrent plus agréablement les ardeurs de la Canicule et les fureurs du Lion quand le percent les traits aigus du soleil? En est-il où les inquiétudes de l'envie troublent moins le sommeil ? L'herbe des champs a-t-elle moins de parfum et d'éclat que vos mosaïques africaines ? L'eau qui, dans vos places, cherche à rompre ses tuyaux de plomb, est-elle plus pure que celle qui court en murmurant par la pente naturelle d'un ruisseau? Du reste dans vos colonnades artistiques vous élevez des forêts; vous voulez une maison d'où la vue s'étend au loin sur la campagne. Vous avez beau chasser violemment la nature, malgré tout elle revient, et surmontant vos injustes dédains, à votre insu, elle en triomphera. CCLXX (Tom. II, p. 353.) Si je te connais bien, tu éviteras, toi qui es l'honnêteté même, Lollius, de montrer le caractère d'un flatteur après avoir fait profession d'amitié. Entre une femme honnête et une courtisane il n'y a pas plus de différence de sentiments et de tenue qu'entre un ami et un faux adulateur. Mais il est un vice contraire à celui-là et peut-être plus grave; c'est une rudesse sauvage, revêche, insoutenable, qui croit en imposer par des cheveux ras et des dents noires en prétendant au nom de liberté pure et de véritable vertu. La vertu tient juste le milieu entre deux excès opposés... Ne cherche pas à pénétrer le secret de ton patron, et, s'il t'en confie, tais-le, même sous l'excitation du vin et de la colère. Ne vante pas tes goûts en blåmant ceux que tu Quid, de quoque viro, et cui dicas, sæpe videto. Qualem commendes etiam atque etiam aspice, ne mox Incutiant aliena tibi peccata pudorem. Fallimur et quondam non dignum tradimus: ergo Dulcis inexpertis cultura potentis amici: Hor., Epist., I, 18, v. 1-9; 37-40; 68-71; 76-88. CCLXXI Après les avertissements ci-dessus Horace conseille à Lollius l'étude de la philosophie et lui soumet son propre exemple. Inter cuncta leges et percontabere doctos, |