Parumne campis atque Neptuno super Non, ut superbas invidæ Carthaginis Intactus aut Britannus ut descenderet Sacra catenatus via, Sed ut secundum vota Parthorum sua Ut inmerentis fluxit in terram Remi Hor., Epod. VII. les champs de bataille et sur les mers y a-t-il eu trop peu de sang latin répandu? Et cela, pour que le soldat romain portât la torche aux murs superbes de Carthage ennemie, pour que le Breton, non soumis, descendit chargé de chaînes la voie Sacrée? Non, mais pour que, selon le vœu des Parthes, cette villes'exterminât de sa propre main. Ni les loups cependant, niles lions dansleur férocité ne se sont jamais déchirés entre eux. Qu'est-ce qui vous pousse? fureur aveugle, force fatale, crime à expier ? Répondez.... Ils se taisent, et leurs fronts pâlissent, et leurs âmes comme frappées restent interdites. C'est donc vrai : les Romains sont poursuivis par un destin funeste, par le châtiment d'un fratricide, depuis que de Rémus, innocente victime du crime que doivent racheter ses neveux, la terre a bu le sang. CCL (Tom. II, p. 234). Assez le père des dieux et des hommes a fait tomber sur la terre et la neige et la grêle funeste; assez, de sa main étincelante sur le haut des collines foudroyant les temples, il a épouvanté Rome, épouvanté le monde... Elle saura que nos concitoyens ont contre eux-mêmes aiguisé le fer qui bien mieux eût frappé les Perses redoutables, elle saura nos combats, cette jeune génération que les crimes de ses pères ont appauvrie. Quel dieu le peuple appellera-t-il au secours de l'empire menacé de ruine? Par quelle prière les vierges saintes pourront-elles fléchir Vesta dont l'oreille se ferme à leurs (1) Var.,: acuisse ferrum; rapuisse ferrum; cecidisse ferro; jacuisse ferro. Cui dabit partes scelus expiandi Sive tu mavis, Erycina ridens, Heu nimis longo satiate ludo, Sive mutata juvenem figura Serus in cælum redeas diuque Ocior aura Tollat. Hic magnos potius triumphos, Te duce, Cæsar. Hor., Carm., I, 2, v. 1-5 et 21-52. CCLI Au vaisseau de la République. O navis, referent in mare te novi Portum! Nonne vides ut Nudum remigio latus (1) Les Maures n'étaient réputés qu'en qualité de cavaliers; mais les vi-cissitudes d'un combat pouvaient les démonter ou les mettre dans l'obligation de combattre à pied (Cf. Tit.-Li., VII, 8) et c'est ainsi qu'on peut expliquer ici l'épithète de peditis. Plusieurs éditeurs cependant ont préféré chants? A qui Jupiter donnera-t-il la mission de nous purifier de nos crimes ? Viens enfin, nous t'en supplions, tes blanches épaules voilées d'un nuage, dieu des prophéties, Apollon; ou toi,si tu l'aimes mieux, riante Vénus Erycine, autour de qui voltigent les Jeux et les Amours; ou toi, père des Romains, si tu daignes reporter tes regards sur ta race oubliée, las de jeux cruels qui ont duré trop longtemps, terrible Mars,que réjouissent le cri des batailles, l'éclat des casques, l'aspect farouche du cavalier maure qui, démonté, menace des yeux son ennemi sanglant; toi enfin, fils de la vénérable Maïa, si, descendu sur la terre, tu y as quitté ta forme céleste et tes ailes pour les traits d'un jeune héros, te laissant appeler le vengeur de César. Ah! ne retourne pas de sitôt aux cieux; et longtemps encore consens à rester au sein du peuple de Quirinus; que la vue irritante de nos fautes ne te fasse pas fuir trop rapidement là-haut; plais-toi ici à nos grands triomphes, plais-toi aux noms de prince et de père que nous te donnons, et ne souffre pas que les coursiers des Mèdes foulent aux pieds impunément la terre où tu commandes, ô César. CCLI O navire, les flots vont-ils encore t'entraîner vers la haute mer! Oh! arrête! Ancre-toi solidement dans le port. Ne le vois-tu pas ? Tes flancs sont dépouillés de leurs rames, ton mât a reçu les blessures de l'impétueux vent d'Afrique, changer Mauri en Marsi, la bravoure de l'infanterie Marse étant très connue; mais il n'est guère permis de modifier un texte sur lequel tous les manuscrits sont d'accord. (2) Cf. Virg., Géorg., I, v. 500 sq. Et malus celeri saucius Africo Antennæque gemant ac sine funibus Possint imperiosius Equor? Non tibi sunt integra lintea, Silvæ filia nobilis,' Jactes et genus et nomen inutile; Debes ludibrium, cave. Nuper sollicitum quæ mihi tædium, Vites æquora Cycladas. Hor., Carm., I, 14. CCLII A Virgile. Sur la mort de Quintilius. Quis desiderio sit pudor aut modus 3 Ergo Quintilium perpetuus sopor Quando ullum inveniet parem? (1) Les forêts du Pont étaient réputées pour l'excellence de leur bois de construction. Cf. Catul., Carm., IV, Ad phasellum. 1ere partie, tom., II, p. 552 et Appendice LVIII. " (2) Dans le sens de suaviter fluentem, puram et claram». Cf. Ovid., Am., I, 13, 8: Et liquidum tenui gutture cantat avis. » |