Page images
PDF
EPUB

CCXLV

Un plébéien prouve au grand roi Agamemnon qu'il s'est montré par son ambition plus fou qu'Ajax en délire.

<< Nequis humasse velit Ajacem, Atrida, vetas cur?

Rex sum. - Nil ultra quæro plebeius.

- Et æquam
Rem imperito; at sicui videor non justus, inulto
Dicere, quod sentit, permitto. - Maxime regum,
Di tibi dent capta classem reducere Troja.
Ergo consulere et mox respondere licebit?

- Consule. Cur Ajax, heros ab Achille secundus,
Putrescit, totiens servatis clarus Achivis?
Gaudeat ut populus Priami Priamusque inhumato,
Per quem tot juvenes patrio caruere sepulcro?

Mille ovium insanus morti dedit, inclutum Ulixen Et Menelaum una mecum se occidere clamans.

Tu cum pro vitula statuis dulcem Aulide natam Ante aras spargisque mola caput, improbe, salsa, Rectum animi servas? Quorsum? - Insanus quid enim

Fecit, cum stravit ferro pecus? Abstinuit vim
Uxore et gnato: mala multa precatus Atridis
Non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen.
Verum ego, ut hærentes adverso' litore naves
Eriperem, prudens placavi sanguine divos.

- Nempe tuo, furiose. Meo, sed non furiosus. >>
Qui species alias veri scelerisque tumultu
Permixtas capiet, commotus habebitur, atque,
Stultitiane erret, nihilum distabit, an ira.
Ajax cum immeritos occidit, desipit, agnos;
Cum prudens scelus ob titulos admittis inanes,

[Ajax

Stas animo, et purum est vitio tibi, cum tumidum est, cor?

(1) Adverso, dans le sens de funeste, parce que les Grecs y étaient retenus malgré cux, et non pas dans le sens de rivage opposé à celui de Troie, comme l'explique Orelli: « ex Aulidensi litore, quod Trojæ, quo tunc tendebamus et ubi nunc sumus (dialogus enim Troja habitus fingitur) e regione oppositum est. »

CCXLV

(Tom. II, p. 143.)

<< Tu défends, fils d'Atrée, d'ensevelir Ajax, pourquoi ? Je suis roi. Raison sans réplique pour moi plébéien. Mais ce que je commande est juste, et si quelqu'un ne partage pas cet avis, il ne risque rien à le dire, je le permets. O le plus grand des rois, puisses-tu par la protection des dieux ramener de Troie ta flotte en vainqueur! Vraiment i m'est permis de t'interroger, puis de te répondre?-Tu le peux. Pourquoi donc Ajax, le premier des héros après Achille, pourrit-il délaissé, lui qui tant de fois s'est illustré en sauvant les Grecs? Est-ce pour que le peuple de Priam et Priam lui-même se réjouissent de voir sans sépulture celui qui a privé des honneurs du tombeau tant de jeunes Troyens ? Il a dans sa fureur mis à mort mille brebis, criant qu'il immolait le grand Ulysse et Ménélas avec moi. Mais toi, lorsque pour victime tu conduisais à l'autel, en Aulide, ta fille si tendre, et que, dans ta cruauté, tu répandais sur sa tête la farine et le sel, étais-tu dans ton bon sens ? Comment ? furieux en égorgeant un troupeau ? il n'a porté la main ni sur sa femme, ni sur son fils, alors qu'il lançait mille imprécations contre les Atrides; il n'a touché ni à Teucer, ni à Ulysse. Moi, c'est pour arracher ma flotte à un rivage funeste qu'avec sagesse j'ai apaisé par le sacrifice de ce sang le courroux des dieux. - Un sang qui était le tien, fou furieux. Oui, le mien, mais je n'étais pas en fu

reur. >>

Qu'a fait Ajax

Celui dont l'esprit troublé ne perçoit plus la distinction du bien et du mal doit être considéré comme en délire; qu'il pèche par faux jugement ou par colère, peu importe. Ajax est fou lorsqu'il égorge d'innocents agneaux; mais toi qui, pour de vains titres de gloire, commets un crime de sang-froid, jouis-tu de ta raison ? ton cœur, enflé d'orgueil, reste-t-il à l'abri de tout reproche ? Qu'un homme se

Siquis lectica nitidam gestare amet agnam,

Huic vestem, ut gnatæ, paret ancillas, paret aurum,
Rufam aut Pusillam adpellet fortique marito
Destinet uxorem, interdicto huic omne adimat jus
Prætor et ad sanos abeat tutela propinquos.
Quid? siquis gnatam pro muta devovet agna,
Integer est animi? Ne dixeris. Ergo, ubi prava
Stultitia, hic summa est insania: qui sceleratus,
Et furiosus erit: quem cepit vitrea fama,
Hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis.
Hor., Sat., II, 3, v. 187-223.

CCXLVI

Dialogue entre Horace et Catius. Commencement et fin de cette satire dirigée contre les faux épicuriens qui recherchaient le bonheur dans la bonne chère et se glorifiaient d'enseigner les meilleurs préceptes d'art culinaire.

Unde et quo Catius?

HORATIUS

CATIUS

Non est mihi tempus av enti

Ponere signa1 novis præceptis, qualia vincent
Pythagoram Anytique reum doctumque Platona.

HORATIUS

Peccatum fateor, cum te sic tempore lævo

Interpellarim; sed des veniam bonus, oro.

Quodsi interciderit tibi nunc aliquid, repetes mox,
Sive est naturæ hoc sive artis, mirus utroque.

CATIUS

Quin id erat curæ, quo pacto cuncta tenerem,
Utpote res tenues, tenui sermone peractas.

(1) Ponere signa veut dire, selon les uns, « consigner par écrit », et selon les autres « fixer dans l'esprit au moyen de signes mnémoniques.

plaise à promener en litière une blanche brebis, à la traiter comme son enfant en lui donnant riches vêtements, servantes et bijoux, qu'il l'appelle tendrement Rufa ou Pupilla, qu'il cherche pour elle un bon mari, un arrêt du prêteur le privera bientôt de tous ses droits et le mettra sous la tutelle de parents raisonnables. Et si, en place d'une muette brebis, un autre sacrifie sa propre fille, vous le trouverez sain d'esprit? Non, vous n'oserez le dire. Là donc où est la perversité avec la sottise, là est au plus haut point la folie; tout criminel est un fou furieux; et celui qui s'est laissé prendre au vain éclat de la gloire, a ressenti en lui les effets étourdissants du tonnerre de Bellone aux goûts sanglants.

CCXLVI

(Tom. II, p. 148.)

H. D'où vient et où va Catius ?

C. Je n'ai pas le temps. J'ai hâte de fixer en mon esprit par certains signes des préceptes nouveaux qui l'emportent sur ceux qu'ont enseignés Pythagore, la victime d'Anytus et le docte Platon.

H. J'ai eu tort, je l'avoue, d'avoir pris si mal mon temps pour t'interrompre; excuse-moi, je t'en prie. Que si quelque chose pour le moment peut t'échapper, tu le retrouveras bientôt, puisque la nature et l'art également ont fait de toi un prodige.

C.

Justement je cherchais le moyen de tout retenir; car ce sont choses subtiles et dites dans un langage très fin.

HORATIUS

Ede hominis nomen, simul et, Romanus an hospes.

CATIUS

Ipsa memor præcepta canam, celabitur auctor.
Longa quibus facies ovis erit, illa memento,
Ut suci melioris et ut magis alba' rotundis,
Ponere: namque marem cohibent callosa vitellum.
Cole suburbano, qui siccis crevit in agris,
Dulcior: inriguo nihil est elutius horto.
Si vespertinus subito te oppresserit hospes,
Ne gallina malum responset dura palato,
Doctus eris vivam mixto2 mersare Falerno:
Hoc teneram faciet. Pratensibus optima fungis
Natura est, aliis male creditur..... etc. etc.

HORATIUS

Docte Cati, per amicitiam divosque rogatus,
Ducere me auditum, perges quocumque, memento.
Nam quamvis memori referas mihi pectore cuncta,
Non tamen interpres tantundem juveris. Adde
Voltum habitumque hominis, quem tu vidisse beatus
Non magni pendis, quia contigit: at mihi cura
Non mediocris inest, fontes ut adire remotos
Atque haurire queam vitæ præcepta beatæ.

[blocks in formation]

(1) Meinek, Haupt et L. Müller, avec Bentley, lisent alma.-Comme Mewes, je crois qu'il faut rapporter l'épithète à l'oeuf entier et non au jaune de l'œuf; quant à l'avis de Catius, qu'il soit ridicule, peu importe, puisque l'intention d'Horace est de se moquer de lui.

« PreviousContinue »