I, that deny'd thee gold, will give my heart: Strike, as thou didst at Cæsar! for, I know, When thou didst hate him worst, thou lov'dst him better Than ever thou lov'dst Cassius. Bru. Sheathe your dagger: Be angry when you will, it shall have scope; Cas. Cas. O Brutus!.... Bru. What's the matter? Cas. Have you not love enough to bear with me, When that rash humour, which my mother gave me, Makes me forgetful? Bru. Yes, Cassius; and, henceforth, When you are over-earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so. δώσω, φθονήσας χρημάτων, τοὐμὸν κέαρ. 15 παῖς, ὡς πάροιθε Καίσαρ ̓· εὖ δ ̓ ἐπίσταμαι, κεῖνον, μάλιστα καίπερ ἐχθαίρων, ὅμως μᾶλλον τότ ̓ ἐφίλεις, ἢ σὺ Κάσσιόν ποτε. ΒΡ. Κολεῶν ἔσωθεν φάσγανον μέθες πάλιν 20 25 θυμοῦ δ ̓, ὅταν περ καὶ θέλῃς· ἔξεστί σοι· πᾶν τλῆθ ̓· ὕβριν σὴν εἰς τὸ λῆμ ̓ ἀνοίσομεν. ὦ Κάσσι ̓ ἀρνὶ δή τινι ξυνεζύγης, ὀργὰς φέροντι, πῦρ ὅπως θραυστη πέτρα, ἣ, πόλλ ̓ ἀναγκασθεῖσα, πρὸς βίαν βραχὺν σπινθῆρ ̓ ἀφῆκε, κατ ̓ ἀνεψύχθη πάλιν. ΚΑΣ. ἆρ ̓ εἰς τόδ' ἥκει Κάσσιος, Βρούτῳ φίλῳ ἅπας γενέσθαι παῖγμα καὶ γέλως, ὅταν λύπαι νιν ἐξαίρωσι, καὶ θυμὸς βαρύς; ΒΡ. λέγων ἐκεῖνα καὐτὸς ἦν ἐγὼ βαρύς. ΚΑΣ. ξύμφης τόδ'; οὔκουν δεξιὰν δώσεις χέρα; 30 ΒΡ. καὶ καρδίαν γ'. ΚΑΣ. ΒΡ. ὦ Βρούτε. πῆ λέγεις τόδε ; ΚΑΣ. ἆρ ̓ οὐ φιλεῖς τοσόνδε μ', ὥστε καρτερεῖν, εἴ μ' ἡ θρασεία, τὴν ἔχω μητρὸς πάρα, φύσις τίθησι τῶν καλῶν ἀμνήμονα ; μάλισθ', ὅταν δ ̓ οὖν γλῶσσ ̓ ὑπέρπικρος σέθεν εἰς Βροῦτον ᾖ τὰ λοιπὰ, ταῦθ ̓ ἡγούμενος σὴν μητέρ', οὐ σὲ, κερτομεῖν, ἀνέξομαι. BP. HENRY VIII. ACT. 5. Sc. 4. THIS Royal Infant, (Heaven still move about her!) Upon this land a thousand thousand blessings, Shall still be doubled on her: Truth shall nurse her, She shall be lov'd, and fear'd: her own shall bless her; ΠΑΙΣ ἥδε βασιλίς, ἵλεων ἔχοι θεόν, 10 αἳ ξὺν χρόνῳ λάμψουσιν· ἐκφανίσεται, παύροι δὲ τῶν νῦν τοῦτ ̓ ἐπόψονται βροτῶν, τοῖς τηνικαῦτα τοῖς τ ̓ ἔπειτα κοιράνοις κλεινόν τι παράδειγμα· οὐ γὰρ ἦν Σάβῃ πάλαι σοφῆς προνοίας κἀρετῆς τοσόσδ ̓ ἔρως ὅσος ποτ ̓ ἔσται τῇδε· πάνθ' ἃ κοιράνῳ, καὶ πάνθ ̓ ἃ σεμνῇ παρθένῳ πρέποντ ̓ ἔφυ, καὶ πάνθ' ὅσ ̓ ἔστιν ἐν βροτοῖς ἐσθλοῖς καλὰ, ἐν τῇδ ̓ ἔνεσται, καὶ διπλῶς φανήσεται. ἀεί νιν ἁλήθεια παιδεύσει φίλως, εὖ νουθετήσει κέδν ̓ ἀεὶ φρονήματα. ἄνδρων ἔρωτα τεύξεται, δέος θ ̓ ἅμα ὑπηκόοις γὰρ φιλτάτη γενήσεται, φρίξουσι δ' ἐχθροὶ, γηγενὴς ὥσπερ στάχυς, ὑπ ̓ ἀλγέων νεύοντες εἰς πέδον κάρα. ἅπαν τὸ χρηστὸν τῇδε σύμφυτον πέλει. ἐπὶ τῆσδε, πᾶς τις, ἥμενος παρ ̓ ἄμπελον, καρπώσεται γῆς δῶρα, δαῖτε αὐτόσπορον, φιλοῖς ξυνάδων τερπνὸν εἰρήνης νόμον. τὸ Θεῖον ὀρθῶς ἐν βροτοῖς γνωσθήσεται. οἱ δ ̓ ἀμφὶ ταύτην ἐκμαθήσονται σαφῶς, ταύτην βλέποντες, παντελῆ τιμῆς ὁδὸν, ἔργων ἀγαυῶν μᾶλλον ἢ γένους χάριν κάλον θέλοντες στέφανον εὐκλείας ἔχειν. 20 Nor shall this peace sleep with her: but, as when As great in admiration as herself: So shall she leave her blessedness to one (When Heaven shall call her from this cloud of darkness) Who, from the sacred ashes of her honour, Shall, star-like, rise as great in fame as she was, And so stand fix'd. MERCHANT OF VENICE. ACT 4. Sc. 1. PORTIA. ANTONIO. SHYLOCK. [1824. Por. Or a strange nature is the suit you Yet in such rule, that the Venetian law Cannot impugn you, as you do proceed. follow; You stand within his danger, do you not? (to Ant.) Ant. Aye, so he says. Por. Ant. I do. Por. Do you confess the bond? Then must the Jew be merciful. Shy. On what compulsion must I? Tell me that. Por. The quality of mercy is not strain'd: It droppeth as the gentle dew from heaven Upon the place beneath: it is twice bless'd; It blesseth him that gives, and him that takes: 'Tis mightiest in the mightiest it becomes The throned monarch better than his crown: His sceptre shews the force of temporal power, |