Page images
PDF
EPUB

35

Refulgent orb! above his fourfold cone
The gilded horse-hair sparkled in the sun,
Nodding at every step (Vulcanian frame!):
And as he moved, his figure seem'd on flame.
As radiant Hesper shines with keener light,
Far-beaming o'er the silver host of night,
When all the starry train emblaze the sphere:
So shone the point of great Achilles' spear.
In his right hand he waves the weapon round,
Eyes the whole man, and meditates the wound;
But the rich mail Patroclus lately wore

36

Securely cased the warrior's body o'er.

One space at length he spies, to let in fate,
Where 'twixt the neck and throat the jointed plate
Gave entrance: through that penetrable part
Furious he drove the well-directed dart:

Nor pierced the windpipe yet, nor took the power
Of speech, unhappy! from thy dying hour.
Prone on the field the bleeding warrior lies,
While, thus triumphing, stern Achilles cries:
"At last is Hector stretch'd upon the plain,
Who fear'd no vengeance for Patroclus slain:
Then, prince! you should have fear'd what now you
feel;

Achilles absent was Achilles still:

Yet a short space the great avenger stayed,
Then low in dust thy strength and glory laid.
Peaceful he sleeps, with all our rites adorn'd,
Forever honor'd, and forever mourn'd:
While cast to all the rage of hostile power,

35. Hesper was the old name for Venus, the evening star, the brightest of the planets.

36. Patroclus was the friend of Achilles, whom Hector had killed. Hector had, after the usual custom, taken possession of the armor of Patroclus, which had originally belonged to Achilles.

Thee birds shall mangle, and the dogs devour."
Then Hector, fainting at the approach of death:
"By thy own soul! by those who gave thee breath!
By all the sacred prevalence of prayer;
Ah, leave me not for Grecian dogs to tear!
The common rites of sepulture bestow,
To soothe a father's and a mother's woe:
Let their large gifts procure an urn at least,
And Hector's ashes in his country rest."

"No, wretch accursed!" relentless he replies
(Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes);
"Not those who gave me breath should bid me spare,
Nor all the sacred prevalence of prayer,
Could I myself the bloody banquet join!
No to the dogs that carcase I resign.
Should Troy, to bribe me, bring forth all her store,
And giving thousands, offer thousands more;
Should Dardan Priam, and his weeping dame,
Drain their whole realm to buy one funeral flame:
Their Hector on the pile they should not see,
Nor rob the vultures of one limb of thee."

Then thus the chief his dying accents drew: "Thy rage, implacable! too well I knew:

37

The Furies that relentless breast have steel'd, And cursed thee with a heart that cannot yield. Yet think, a day will come, when fate's decree And angry gods shall wreak this wrong on thee; Phoebus and Paris shall avenge my fate,

And stretch thee here before the Scæan gate." He ceased. The Fates suppress'd his laboring breath.

And his eyes stiffen'd at the hand of death;

37. The Furies were three hideous sisters who sometimes drove people mad with rage and remorse.

To the dark realm the spirit wings its way
(The manly body left a load of clay),
And plaintive glides along the dreary coast,
A naked, wandering, melancholy ghost!
Achilles, musing as he roll'd his eyes
O'er the dead hero, thus unheard, replies.
"Die thou the first! When Jove and heaven ordain,
I follow thee."-He said, and stripp'd the slain.
Then forcing backward from the gaping wound
The reeking javelin, cast it on the ground.
The thronging Greeks behold with wondering eyes
His manly beauty and superior size;

While some, ignobler, the great dead deface
With wounds ungenerous, or with taunts disgrace.
"How changed that Hector, who like Jove of late
Sent lightning on our fleets, and scatter'd fate!"
High o'er the slain the great Achilles stands,
Begirt with heroes and surrounding bands;
And thus aloud, while all the host attends:
"Princes and leaders! countrymen and friends!
Since now at length the powerful will of heaven
The dire destroyer to our arm has given,
Is not Troy fallen already? Haste, ye powers!
See, if already their deserted towers

Are left unmann'd; or if they yet retain
The souls of heroes, their great Hector slain.
But what is Troy, or glory what to me?
Or why reflects my mind on aught but thee,
Divine Patroclus! Death hath seal'd his eyes;
Unwept, unhonor'd, uninterr'd he lies!
Can his dear image from my soul depart,
Long as the vital spirit moves my heart?
If in the melancholy shades below,

The flames of friends and lovers cease to glow,

Yet mine shall sacred last; mine, undecay'd,
Burn on through death, and animate my shade.
Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your pæans sing.
Be this the song, slow-moving toward the shore,
"Hector is dead, and Ilion is no more."

Then his fell soul a thought of vengeance bred (Unworthy of himself, and of the dead);

38

The nervous ancles bored, his feet he bound
With thongs inserted through the double wound;
These fix'd up high behind the rolling wain,
His graceful head was trail'd along the plain.
Proud on his car the insulting victor stood,
And bore aloft his arms, distilling blood.
He smites the steeds; the rapid chariot flies;
The sudden clouds of circling dust arise.
Now lost is all that formidable air;

The face divine, and long-descending hair,
Purple the ground, and streak the sable sand;
Deform'd, dishonor'd, in his native land,
Given to the rage of an insulting throng,
And, in his parents' sight, now dragg'd along!
The mother first beheld with sad survey;
She rent her tresses, venerable gray,
And cast, far off, the regal veils away.
With piercing shrieks his bitter fate she moans,
While the sad father answers groans with groans.
Tears after tears his mournful cheeks o'erflow,
And the whole city wears one face of woe:
No less than if the rage of hostile fires,
From her foundations curling to her spires,
O'er the proud citadel at length should rise,
And the last blaze send Ilion to the skies.

38. Nervous here means strong, sinewy.

THE WOODEN HORSE

From VERGIL'S NEID

NOTE. As the Iliad is the greatest of Greek poems, so the Eneid is the greatest of Latin poems. It was written by Vergil, who lived in the first century B. C., and is one of the classics which every one who studies Latin takes up. References to it are almost as frequent in literature as are references to the Iliad, to which it is closely related. The translation from which this selection of the Wooden Horse is taken is by John Conington.

The Iliad deals with the Trojan War (see introductory note to Death of Hector, page 364), while the Eneid deals with the wanderings of a Trojan hero after the fall of his city. Eneas, from whom the Eneid takes its name, was the son of Anchises and Venus, goddess of love, and was one of the bravest of the Trojan heroes; indeed, he was second only to Hector.

When Troy was taken by the stratagem which Eneas describes in this selection, he set sail with numerous followers for Italy, where fate had ordained that he should found a great nation. Juno, however, who hated the Trojans, drove the hero from his course, and brought upon him many sufferings. At last in his wanderings he came to the northern shore of Africa, where he found a great city, Carthage. Dido, queen of the Carthaginians, received Æneas hospitably, and had prepared for

« PreviousContinue »