Page images
PDF
EPUB

nec fratris radiis obnoxia surgere Luna,
tenuia nec lanae per caelum vellera ferri;
non tepidum ad solem pinnas in litore pandunt
dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos
immundi meminere sues iactare maniplos.

at nebulae magis ima petunt campoque recumbunt,
solis et occasum servans de culmine summo
nequiquam seros exercet noctua cantus.
apparet liquido sublimis in aëre Nisus

et pro purpureo poenas dat Scylla capillo;
quacumque illa levem fugiens secat aethera pinnis,
ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras
insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,
illa levem fugiens raptim secat aethera pinnis.
tum liquidas corvi presso ter gutture voces
aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis
nescio qua praeter solitum dulcedine laeti
inter se in foliis strepitant; iuvat imbribus actis
progeniem parvam dulcisque revisere nidos;

396. nec fratris rad. obnoxia, wenn der Mond nicht den Strahlen der Sonne verpflichtet ist, d. h. wenn er im eigenen Lichte hell strahlt. Rötlicher Schein des Mondes verkündet Sturm, s. v. 430 u. 431.

397. tenuia ist dreisilbig zu lesén, s. z. A. XII, 905. lanae vellera, Schäfchen am Himmel.

398. pinna, eine von Verg., wie es scheint, ausschliesslich gebrauchte Nebenform von penna.

399. Den Mythus von der Halcyone und ihrem im Schiffbruch umgekommenen Gemahl Ceyx, die beide von der mitleidigen Thetis in Eisvögel verwandelt wurden, s. bei Ovid. Met. XI, 410-748. Sonnten sich die selten erscheinenden Eisvögel am Gestade, so rechnete der Landmann auf Unwetter.

399 f.ore sol. iact. maniplos: Heubündel mit dem Rüssel zerzausen. 403. nequiquam, weil ihr Geächz doch kein neues Unwetter bringt. 404. Die bemerkte Feindschaft

400

405

410

zwischen dem Meeradler und einem Ciris genannten Meervogel leitete man aus folgender Mythe ab. Der König von Megara, Nisus, hatte eine purpurne Haarlocke, von welcher das Schicksal seines Reiches abhing. Als er nun vom kretischen König Minos bekriegt wurde, schnitt ihm seine Tochter Scylla die Haarlocke ab und brachte sie dem Minos, um dadurch dessen Liebe zu gewinnen. Voller Abscheu wies Minos die Scylla zurück, und Vater und Tochter wurden nun in Meervögel verwandelt. Behandelt ist dieser Mythus in dem dem Vergil zugeschriebenen Gedichte Ciris, s. Einl. p. 3, aufserdem vgl. E. 6, 74.

410. Das heisere Gekrächz der Raben bedeutete Regen, s. v. 381: aber die helle und dreimal abgestofsene Stimme klares Wetter.

[blocks in formation]

haud equidem credo, quia sit divinitus illis ingenium aut rerum fato prudentia maior; verum, ubi tempestas et caeli mobilis umor mutavere vias et Iuppiter uvidus austris

415

denset, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat,
vertuntur species animorum et pectora motus
nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat,
concipiunt: hinc ille avium concentus in agris
et laetae pecudes et ovantes gutture corvi.

Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes
ordine respicies, numquam te crastina fallet
hora neque insidiis noctis capiere serenae.
luna, revertentes cum primum colligit ignis,
si nigrum obscuro comprenderit aëra cornu,
maxumus agricolis pelagoque parabitur imber;
at si virgineum suffuderit ore ruborem,
ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe.
sin ortu quarto, namque is certissimus auctor,
pura neque obtunsis per caelum cornibus ibit,
totus et ille dies et qui nascentur ab illo
exactum ad mensem pluvia ventisque carebunt
votaque servati solvent in litore nautae

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

c) Wetterzeichen am Monde, v. 424-437.

420

425

430

435

424. lun. seq. ordine, die Mondphasen, die in bestimmter Ordnung auf einander folgenden Mondviertel. 426. insidiis, durch die verborgene Tücke.

427. revert. ignis, die Hörner des Neumondes.

428. si nigrum, wenn der Mond mit mattleuchtendem Horne die dunkle Luft umspannt, d. h. wenn der Mond einen Hof hat.

430. virg. suff. ore rub. Statt des prosaischen suffundere os rubore sagt der Dichter suffundere ore ruborem. Ähnliche Begriffsinversionen finden sich nach einer richtigen Bemerkung von Ameis öfter bei Dichtern, vgl. G. II, 302. III, 140. 399. IV, 115. 416 und das häufige dare classibus austros.

431. semper, jedesmal, d. h. so

Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.
sol quoque et exoriens et cum se condet in undas,
signa dabit; solem certissima signa sequuntur,
et quae mane refert et quae surgentibus astris.
ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
conditus in nubem medioque refugerit orbe,
suspecti tibi sint imbres; namque urguet ab alto
arboribusque satisque notus pecorique sinister.
aut ubi sub lucem densa inter nubila sese
diversi rumpent radii aut ubi pallida surget
Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
heu male tum mitis defendet pampinus uvas:
tam multa in tectis crepitans salit horrida grando.
hoc etiam, emenso cum iam decedit Olympo,
profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
ipsius in voltu varios errare colores:

caeruleus pluviam denuntiat, igneus euros:
sin maculae incipient rutilo inmiscerier igni,
omnia tum pariter vento nimbisque videbis
fervere. non illa quisquam me nocte per altum
ire, neque ab terra moveat convellere funem.
at si, cum referetque diem condetque relatum,

oft die Zeit (hier des Windes) wie-
derkehrt, vgl. A. V, 49.

437. Uber die hier genannten Meergötter s. z. A. V, 823, die Verwandlung des Glaucus erzählt Ovid. Met. XIII, 904-965, die des Melicertes Met. IV, 416-562. Gell. noct. Att. XIII, 26 und Macrob. sat. V, 17 berichten, dass Vergil hier einen Vers seines Lehrers Parthenios nachgeahmt habe. Nach Gellius lautete dieser Vers Γλαύκῳ καὶ Νηρεῖ καὶ Εἰναλίῳ Μελικέρτη, nach Macrobius Γλαύκῳ καὶ Νηρηϊ καὶ Ἰνώῳ Μελικέρτη. Aus dem Streben, den Rhythmus des griechischen Verses genau zu treffen, erklärt sich wohl die auffallend harte Zusammenstellung der Vokale. Denn in keinem Verse der Georgica ausser diesem hat sich Vergil den Hiatus nach dem ersten Fusse zwischen zwei Längen oder in der Mitte der 3. Thesis nach einem

440

445

450

455

metrisch verkürzten Diphthongen gestattet.

d) Wetterzeichen an der Sonne, ν. 438-463.

441. Wenn die Sonne beim Aufgange fleckig (mit Flecken gesprenkelt) und unter Wolken verborgen ist, und wenn dabei die Scheibe, in der Mitte verdunkelt, gleichsam hohl erscheint, so cet. vgl. Plin. nat. hist. XVIII, 35, 78: concavus oriens (sol) pluvias praedicit.

443. ab alto, vom Meere her. 445. sub lucem, kurz vor Sonnenaufgang.

447. Tithoni, vgl. Hom. Od. V, 1 u. s. z. A. IV, 585.

448. male, s. oben z. v. 360. 450. etiam ist mit dem folgend.

magis zu verbinden.

454. Über inmiscerier und fer

vere v. 456 s. Einl. p. 7.

457. Die Verbindung des movere lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis et claro silvas cernes aquilone moveri. denique quid vesper serus vehat, unde serenas ventus agat nubes, quid cogitet umidus auster, sol tibi signa dabit. solem quis dicere falsum audeat? ille etiam caecos instare tumultus saepe monet fraudemque et operta tumescere bella. ille etiam extincto miseratus Caesare Romam, cum caput obscura nitidum ferrugine texit impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti

460

465

obscenaeque canes importunaeque volucres signa dabant. quotiens Cyclopum effervere in agros vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!

470

armorum sonitum toto Germania caelo

audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.

475

vox quoque per lucos volgo exaudita silentis

mit dem Infin, scheint eine Neuerung Vergils zu sein.

460. claro, aufklärend; so hier zuerst.

461. vehat f. advehat, vgl. Hor. od. III, 29, 48: quod fugiens semel hora vexit, s. z. G. III, 449.

463. falsum. Sall. Cat. 10, 5: ambitio multos mortalis falsos fieri subegit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere.

Episode II: Beschreibung der Unglückszeichen nach der Ermordung des Julius Cäsar und Gebet für Cäsar Octavianus, v. 466-514.

466-480. Mit den hier angeführten Unglückszeichen, welche auf die Ermordung des Julius Cäsar folgten, ist zu vergleichen die Aufzählung der Vorbedeutungen, welche seiner Ermordung vorangingen, bei Ovid. Met. XV, 783-798. Was die Sonne betrifft, so berichtet auch Plut. Caes. 69, dass sie fast ein ganzes Jahr nach seiner Ermordung so trübe und strahlenlos und mit so matter Wärme aufgegangen sei, dass die Luft immer dick und umnebelt war, und die Früchte halb

reif verwelkten. Darum fürchteten auch die Römer jener Zeit (saecula), die Sonne erlösche allmählich in ewige Nacht.

470. Das nächtliche Geheul der Hunde erklärte man sich durch die Annahme, sie sähen Gespenster. obscenum heifst alles, was durch die Widerwärtigkeit der Erscheinung Unheil verkündet; vgl. A. III, 367; IV, 455; XII, 876. importunus, lästig.

472. Der Aetna, die Schmiedewerkstätte des Vulkan und seiner Cyklopen, hatte kurz vor dem Tode Cäsars so heftige Ausbrüche, dass selbst das Gebiet von Rhegium von der Flamme erreicht wurde.

474. arm. sonitum. Die Legionen am Rhein sahen, vermutlich bei einem Nordlichte, Kriegsheere zu Rofs und zu Fuss in den Wolken, und hörten Trompeten- und Feldhörnerschall.

475, insol. mot. nach dem von Plin. nat. hist. II, 80. 194 bekämpften Volksglauben, dass hohe Gebirge von Erdbeben nicht betroffen würden.

476. Eine ähnliche Wirkung grosser Ereignisse auf die Phantasie

ingens, et simulacra modis pallentia miris
visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae
(infandum). sistunt amnes terraeque dehiscunt,

et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.
proluit insano contorquens vertice silvas
fluviorum rex Eridanus camposque per omnes
cum stabulis armenta tulit. nec tempore eodem
tristibus aut extis fibrae apparere minaces
aut puteis manare cruor cessavit et altae
per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
non alias caelo ceciderunt plura sereno
fulgura nec diri totiens arsere cometae.
ergo inter sese paribus concurrere telis
Romanas acies iterum videre Philippi;

480

485

490

nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro

Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.

scilicet et tempus veniet, cum finibus illis
agricola incurvo terram molitus aratro
exesa inveniet scabra robigine pila
aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis
grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.

des Volkes schildert Liv. II, 7, 2:
silentio proximae noctis ex silva
Arsia ingentem editam vocem,
Silvani eam creditam.

478. obsc. noctis, die Dunkelheit der Nacht. In der alten und klass. Zeit wird zu dem substantivierten Adjektiv nur ein Gen. partit. hinzugefügt, wie reliquum noctis, multum diei; die August. Dichter und Prosaiker gehen hierin weiter, vgl. A. I, 422. pecudes locutae, besonders die Ochsen, welche Tibull. II, 5, 78 deshalb vocales boves nennt. 480. ebur aeraque. Die Götterbildnisse aus Elfenbein und Erz, vgl. A. II, 173 s.

482. Der Eridanus oder Padus (Po) heifst als der gröfste Flufs Italiens fluviorum rex. fluviorum dreisilbig; nur an dieser Stelle hat Verg. durch Synizesis von i mit folgender Länge die vorhergehende kurze Silbe verlängert. Mit 482 f.

495

und resonare ist cessaverunt zu ergänzen.

486. lupis. Wenn Wölfe einer Stadt nur nahten, so dafs man ihr Geheul hörte, so ward das als Vorbedeutung eines verödenden Krieges angesehen; und jetzt, sagt Appian. bell. civ. IV, 4, liefen sie über den Markt von Rom.

490. Da das thracische Philippi und das thessalische Pharsalus zu derselben römischen Provinz Macedonien (das hier mit seinem älteren Namen Emathia genannt wird) gehörten, so konnte der Dichter sagen: Philippi habe zweimal Römerheere sich bekämpfen sehen, und die Gefilde des thracischen Gebirges Haemus seien zweimal mit Römerblute getränkt worden.

vgl. A. II, 498 f.

484. Bei den Infinitiven apparere

491. superis, welcher Casus? 494. Vgl. G. II, 513.

496. inanis, weil die einst von den Helmen bedeckten Köpfe längst verwest sind.

497. grandia. Seit Homers Zei

« PreviousContinue »