Page images
PDF
EPUB

2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

૨ કે તને વીશવાશ કીધો તાહારથી ૐ પીતર આતના પાં ના ને તેઓએ તેહેને કહું કે કોઈ પીતર આતંના છે કે નહી એ તા હુને શાંભર્યું પણ નથી

3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

૩ને તેણે તેને કહુ તા તને કાહાનું ખાપતીશન પાંમાળે ને તેઓએ કહું કે ઇહોનનું બાપતીશન

4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

૪ તાહારે પાઊલે કહું કે ઇહોને પશુતાવાનું ખાપતીશન કીધું ખરૂં માટે લોકાને તે કહેતા હતા કે પોતાની પવાડે જે આવેછે તે પર એટલે ખરીશટ ઈશ્યુ પર વીશવાશ કરે

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

૫ ને તેઓ એ શાઁભલીને પરભુ ઈશુને ર્માંને ખાપતીશી

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues and prophesied.

૬ ને પાઊલે તેઓ પર હાથ મુકા પછી પીતર આતના તેઓ ૫૨ આએવા ને તેઓએ ખીજી બોલીઓથી ખોલીને ભવીશ કહ્યું

7 And all the men were about twelve.

૭ ને તે શરવે ખારેક પુરશ હતા

8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

૮ પછી તેણે શુભામાં જઇને દેવના રાજ શમઁધીનાઁ વીવાદ કરીને મનાવતાં તરણ નીના સુધી નીરત્નેથી કહ્યું કીધું

9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

૮ પણ કેટલાકે કઠણ થઇને તથા વીશવાશ નહીં કરીને લોક ની આગલ એ મારગની નીંદા કરી તેમાટે તેણે તેની પાસેથી જઇને શીશોને જુદા કીધા ને નીતે તુરાનના નાંને એકની નીશાલ માઁ વીવાદ કીધો *

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

૧૦ ને વરશ બે સુધી અન થાઁ કીધું એનાટે આશીઆમાંના શરવ રહેનાર ઇહુદીઓએ તથા હેલલાશીઓએ પણ પરભુ ઈશ્યુ ની વાત શાઁભલી

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul.

૧૧ ને દેવે પાઊલના હાથાથી વીપરીત ચમતા હવા કીધા

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

૧૨ કે રૂમાલા અથવા લુંગીઓ તેના શરીરથી માંદાની પાશે લવામાં ને રાગ તેઓની પાશેથી દુર થઆ ને ભુડા આતના તે

નાંથી નીકલા *

13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists,

took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

૧૩ તાહાર જેઓનાં ભુડા આતના હુતા તેઓ પર પરભુ ઈશ્યુ ૐ નાંન કહેવાનું હાથમાં લાવીને કઢેલાએકાદુગર ભટકનાર ઇહુદી આએ કહું કે જે ઇચ્છુને પાઊલ પરગટ કરેછે તહેની દુહાઇ હુને તમને દઇએઇચ્છ

.

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

૧૪ ને શકેવા નાંને એક ઇહુદી સુખી ઈઆજક જેડ઼ેને શાત દીક રા હુતા તેઓએ એંમ કીધું

15 And the evil spirit answered and said, Jesus Iknow and Paul I know; but who are ye ?

૧૫ પણ ભુડા આતમાએ જવાબ દેતાં કહ્યું કે, ઇશ્તુને હું ત્રંણું ઘઊં ને પાઊલને હું લખુંછી પણ તને કાણુ છે.

16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

૧૬ ને જે માંણુશમાં લુડો આતમા હુતા તે તેઓ પર કુંદે ને તેણે તેઓ પર ધણીપણું કરીને તેને હેવા હુરાએવા કે તેઓ ઊઘાડા તથા ઘાએલ થઈને તે ઘરમાંથી નાહાઠા

17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

૧૭ ને એફ્રેશશમાં જે શરવ ઈહુદી તથા હેલલાગી રહેતા હુતા તેને એ નાલુન થઉં નેતે શરવે પર ભએ પંડા ને પરભુ ઈશુનું નાંન મહાટું નનાઊં

18 And many that believed came, and confessed; and shewed their deeds.

૧૮ તાારે વીશવાશ કરનારાનાંના ઘણાએ આવીને પોતા નાં કાઁન કબુલ કીધાં ને કી દેખાડાઁ

19 Many of them also which used curious arts, brought their books together, and burned them before all men; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

૧૯ દુંગરનાં કાંન કરનારાઓમાંથી પણ ઘણાએ પોતાની પો થીઓ એકઠી કરીને શરવની આગલ, ખાલીનાંખી ને તેઓના સુલ્ત નો ઊશાબ કીધો તાહાર પચાશ હબ્નર રૂપીઆ નીકલા

20 So mightily grew the word of God, and prevailed. ૨૦ એંમ બ્લેરથી પરભુની વાત પેલીને છહતી

21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

૨૧ ને એ થ પછે પાઊલે નાર્કોની તથા આખાઈ થઇને ઈરૂશાલેમમાં જવાનું આતભામાં ઠરાવીને કહું કે મને તાંહાઁ ગ પછે રૂન પણ નાહારે નેવું પડેછે

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia, for a season.

૨૨ ને જે તેહેની શેવા કરતા હતા તેનાંથી તીનેથેઅશ તથા એરાશતશ એ બંને નાકેદોનીમાં મોકલીને તે પોતે કેટલા એક દાણાડા આશીમાં રહે

23 And the same time there arose no small stir about that way.

૨૩ ને તે શનેમાં એ નારગ શસઁધી બહુ ગડબડ થઇ

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PreviousContinue »