Caroline Neuber und ihre zeitgenossen: Ein beitrag zur deutschen kultur- und theatergeschichte

Front Cover
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 38 - Die Teufel stellten die Lustigmacher vor. Ein anderer Fehler der alten deutschen Stücke, und zwar der meisten ist, daß sie nicht durchgängig niedergeschrieben sind. Die Komödianten besitzen vielmehr gemeiniglich nur den Entwurf davon und spielen alles aus dem Stegreife. Hanswurst vor allem findet da ein Feld, seinen Einfällen freien Lauf zu lassen.
Page 253 - Das Testament", von eben derselben Verfasserin, ist noch so etwas; aber „Die Hausfranzösin" ist ganz und gar nichts. Noch weniger als nichts: denn sie ist nicht allein niedrig und platt und kalt, sondern noch oben darein schmutzig, ekel und im höchsten Grade beleidigend. Es ist mir unbegreiflich, wie eine Dame solches Zeug schreiben können. Ich will hoffen, daß man mir den Beweis von diesem allen schenken wird.
Page 214 - Gesinnungen, das Betragen der Personen. Alles stellt sich dadurch unter die Regel des Gegensatzes, und wie die Geige des Musikanten die Bewegungen der Tänzer leitet, so auch die zweischenklichte Natur des Alexandriners die Bewegungen des Gemüts und die Gedanken.
Page 206 - Stadt mit geniessen, und die vor ihr eigenes Vermögen daselbst ihr Vergnügen suchen wollen. Diese werden um so viel länger aufgehalten werden, wenn sie in den Neuber'schen Schauspielen dasjenige antreffen, was sie in ganz Deutschland vergebens suchen. Diese Fremden werden nicht nur mit Vergnügen einen Theil ihres Vermögens in der Stadt lassen, sondern sie werden auch eben aus diesen Schauspielen Gelegenheit nehmen Hamburgs Vorzüge allenthalben zu rühmen.
Page 216 - Vernünfteleien nachgebender sein, als — ich will nicht sagen, die Franzosen und Italiener sind — sondern, als selbst die Römer und Griechen waren? War ihr Parasit etwas anders, als der Harlekin?
Page 61 - Herzog Anton Ulrichs Zeiten schon längst ein Versuch gemacht worden war, die Meisterstücke der Franzosen in deutsche Verse zu übersetzen und wirklich aufzuführen; man gab ihnen die Abschriften vieler solcher Stücke und obgleich sie mit dem Regulus...
Page 61 - Lange, ältestem Bürgermeister in Leipzig) in viel reinere und angenehmere Verse übersetzt war als jene und also auch ungleich mehr Beifall fand als alle poetischen Stücke, die man bisher gesehen hatte. Hierauf schlug ich, die...
Page 48 - Sie haben in vielen von ihren Lust- und Trauerspielen nicht nur die Belustigung ihrer Zuschauer, sondern auch ihren Nutzen zur Absicht: Denn sie stellen die gemeinen Fehler der Menschen auf eine so lebhafte Art vor, daß selbst diejenigen, so damit behaftet sind, ihren Uebelstand erkennen müssen. Ich sage, in vielen von ihren Spielen; nicht aber in allen.
Page 94 - Gedanken: Man solte nur in den gar langen Reden hier und da ab gebrochen und noch eine ander Person haben dazwischen reden lassen, damit der Zuhörer nur einige Veränderung bekäme. Ingl. sagte mir ein Schwedischer Cavalier der auch so zieml. was gelernt zu haben scheinet, dieses wäre übersetzt...
Page 48 - Andre hingegen sind ganz spanisch, und gehen auf Stelzen. Alle Gespräche und Redensarten sind so hochtrabend, daß sie alle gesunde Vernunft übersteigen. Man sagt da nicht, daß der Mittag vorüber sey ; sondern, daß der Monarch der Gestirne den Mittagswirbel schon überstiegen habe. Ein Ritter liebet eine...

Bibliographic information