... Antología de poetas líricos castellanos desde la formación del idioma hasta nuestros días: Juan BoscánViuda de Hernando y ca, 1908 - Spanish literature |
From inside the book
Results 1-5 of 77
Page 5
... Edición póstuma de sus versos . - - - -- Muerte de Mosén Juan Boscá Almugaver , que castellanizando su apellido se llamó Boscán , pertenecía á la clase de ciudadanos honrados de Barcelona , verdadera aris- tocracia municipal ...
... Edición póstuma de sus versos . - - - -- Muerte de Mosén Juan Boscá Almugaver , que castellanizando su apellido se llamó Boscán , pertenecía á la clase de ciudadanos honrados de Barcelona , verdadera aris- tocracia municipal ...
Page 35
... edición de 1533 ni en la traducción castellana . Acaso deba atribuirse á los grandes elogios que Marineo hace de algunos eruditos que intervinieron en las cuestiones erasmianas y fueron procesados por la Inquisición . Clemencín ...
... edición de 1533 ni en la traducción castellana . Acaso deba atribuirse á los grandes elogios que Marineo hace de algunos eruditos que intervinieron en las cuestiones erasmianas y fueron procesados por la Inquisición . Clemencín ...
Page 36
... , ' substituído en la edición de Valladolid por « una agraciada manera » ; desprecio ( sprezzatura ) ; andar en giornea por andar de capa ó manto ; ninguno . Los versos cortos de Boscán , sus coplas 36 LÍRICOS CASTELLANOS.
... , ' substituído en la edición de Valladolid por « una agraciada manera » ; desprecio ( sprezzatura ) ; andar en giornea por andar de capa ó manto ; ninguno . Los versos cortos de Boscán , sus coplas 36 LÍRICOS CASTELLANOS.
Page 43
... edición de Sedano tiene muchas variantes y trece versos más que el códice de Sancho , lo cual prueba que aquel colector se valió de un manuscrito diverso . Aunque en el de Sancho no consta el verdadero nombre del autor , sábese de ...
... edición de Sedano tiene muchas variantes y trece versos más que el códice de Sancho , lo cual prueba que aquel colector se valió de un manuscrito diverso . Aunque en el de Sancho no consta el verdadero nombre del autor , sábese de ...
Page 59
... edición y comentario de Sa de Miranda ( 3 ) , para resucitar y defender la olvidada opinión de Faría y Sousa . Nemoroso y Salicio ( anagrama imper- fecto de Garcilaso ) son ambos seudónimos del poe- ta , y Elisa es D.a Isabel Freyre ...
... edición y comentario de Sa de Miranda ( 3 ) , para resucitar y defender la olvidada opinión de Faría y Sousa . Nemoroso y Salicio ( anagrama imper- fecto de Garcilaso ) son ambos seudónimos del poe- ta , y Elisa es D.a Isabel Freyre ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
acentuación agora alma Almirante amigo amor antiguos Antonio Ausías March autor Barcelona bella Bembo Biblioteca Boscán buen cán canción Cancionero canto carta castellano Castiglione catalán Cataluña Chariteo ción cita clásico composición Conti coplas Cortesano cosas cuya d'amor Dante decasílabo dexar dice Diego de Mendoza dolce Duque de Alba edición égloga endecasílabo epigrama epístola escribió España españoles estilo Faría Francisco Garcilaso gentil griego hemistiquio hermosura Herrera Historia hubiera imitación impreso ingenio Italia italiano Knapp latina Leandro y Hero lengua libro lírica literaria literatura llama Luis maestro Marineo Marqués de Santillana mente métrica metro molt muerte mundo Museo Nápoles Navagero Nemoroso nombre obras Octava rima Ovidio pág págs parece Parnaso Pedro Petrarca petrarquista poema poesía poeta poético primera prosa provenzal puesto quod romance siglo xv sílabas sonetos tercetos texto tomo Torres traducción traducidas trata trovadores tuvo Valencia verso de arte verso suelto
Popular passages
Page 441 - Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, Aonio rediens deducam vertice Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Page 189 - Poco mancò ch'io non rimasi in cielo. 87 xxvi rEFIRO torna, e '1 bel tempo rimena, ' E i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia, E garrir Progne e pianger Filomena, E primavera candida e vermiglia. Ridono i prati, e '1...
Page 137 - Tú, que en la patria entre quien bien te quiere la deleitosa playa estás mirando, y oyendo el son del mar que en ella hiere, y sin impedimento contemplando la misma a quien tú vas eterna fama, en tus vivos escritos, procurando; alégrate, que más hermosa llama que aquella que el troyano encendimiento pudo causar, el corazón te inflama.
Page 276 - E parte ad or ad or si volge a tergo Mirando s'io la seguo, e par ch'aspetti: Ond'io voglie e pensier tutti al ciel ergo; Perch'io l'odo pregar pur ch'i
Page 115 - Boscán que sin esperar otra cosa hiciese luego imprimille por atajar la presteza que los que escriben mal alguna cosa suelen tener en publicalla. Y aunque esta tradución me diera venganza de cualquier otra que huviera, soy tan enemigo de cisma que aun ésta tan sin peligro me enojara.
Page 196 - Quiero seguir a ti, ¡flor de las flores! Siempre desir cantar de tus loores, Non me partir de te servir, ¡Mejor de las mejores!
Page 51 - En la ribera verde y deleitosa del sacro Tormes, dulce y claro río, hay una vega grande y espaciosa, verde en el medio del invierno frío, en el otoño verde y primavera, verde en la fuerza del ardiente estío. Levántase al fin della una ladera con proporción graciosa en el altura, que sojuzga la vega y la ribera. Allí está sobrepuesta la espesura de las hermosas torres, levantadas al cielo con estraña hermosura.
Page 286 - CHIARE, fresche e dolci acque, Ove le belle membra Pose colei che sola a me par donna; Gentil ramo, ove piacque (Con sospir mi rimembra) A lei di fare al bel fianco colonna; Erba e fior, che la gonna Leggiadra ricoverse Co l'angelico seno; Aer sacro sereno, Ove Amor co' begli occhi il cor m'aperse; Date udienza insieme A le dolenti mie parole estreme.
Page 126 - ... como el fuego material apura al oro, así este santísimo fuego destruye en las almas y consume lo que en ellas es mortal, y vivifica y hace hermosa aquella parte celestial que en ellas por la sensualidad primero estaba muerta y enterrada...
Page 305 - ... congojarme, cuando estaba soñando que soñaba; dulce gozar con lo que me engañaba, si un poco más durara el engañarme. Dulce no estar en mí, que figurarme podía cuanto bien yo deseaba; dulce placer, aunque me importunaba, que alguna vez llegaba a despertarme. ¡Oh sueño, cuánto más leve y sabroso me fueras, si vinieras tan pesado, que asentaras en mí con más reposo! Durmiendo, en fin, fui bienaventurado; y es justo en la mentira ser dichoso, quien siempre en la verdad fue desdichado.