« PreviousContinue »
ESSAY VII. DERIVATIONS.—Grief; Lat. gravis (heavy).- Fear; Sax. faera11.Sweet ; Sax. swete.-Bitter ; that which bites. Sax. bitan (to bite).--Life ; Sax. lif.--Child; Sax. cild. —Wanton ; Welsh gwantan (running off, variable).-Kinsfolk ; Sax. cyn (kind, race), folc (people).
Notes.- Proper ; peculiar. - Sort with ; frequent.--Sorteth ; tends.Optimum, etc. ; choose the best, custom will render it agreeable and easy.
ESSAY VIII. DERIVATIONS.—Marry; Lat. mas, maris (a male). - Pride ; Sax. pryte. -Husband; Sax, hus (house), band (a tie). Or from hus, and buend (a cultivator).
Notes.--Humorous ; eccentric.-Vetulam, etc. ; "He preferred his old woman to immortality.”-One of the wise men; Thales.
PARSING AND ANALYSIS.
Connec. SENTENCE. Kind. Subject. Predicate. Object. of
“Mirth" is a nominative of address, having the force of an interjection, and does not enter into the construction of the sentence. delights | Abstract noun, neut. gender, plur. num., obj. case, gov.
by “canst give.” canst Irreg. aux. verb, pres. tense, indic. mood, and pers.,
sing. num., agreeing with its nom. thou." give Irreg. trans. verb, infinitive mood, gov. by “canst.” canst give Irreg. trans. verb, pres. tense, potential mood, 2nd pers., sing. num., agreeing with its nom.
pers., nom. of address.
I woo, to hear thy even-song ;
'To behold the wandering moon,
Cor: RecSubject. Predicate. Object. of
() And, miss- Principal
ing thee, I sentence,
(d) as if her Adv. Sent.
head she (manner) bowed. to (6)
Arrange the first words thus :-“ I often woo thee, O chauntress, among the woods." missing These words are both participles, referring, in their
adjectival quality, to “1."
like Adverb of manner, qualifying “riding."
understood. “ Like one who had been led astray
Or, obj. case, gov. by “to” understood. head Com. noun, neut gender, sing. num., obj. case, gov. by
bow'd.” (Compare the analysis above.)
LATIN. 1. Bellum autem ita suscipiatur, ut nihil aliud, nisi pax, quaesita videatur.— Cicero.
2. Brevis a natura nobis vita data est ; at memoria bene redditae vitae sempiterna.—Cicero.
3. Donec eris felix, multos numerabis amicos;
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Accipiat nullas sordida turris aves.
Nullus ad amissas ibit ainicus opes.
Cum latet hic pressus nubibus, illa fugit ;
Quae simul inducta nube teguntur, abit.—Ovid.
Ver praebet flores, igne levatur Hyems. -Ovid. Literal Translation :
1. But let a war be so undertaken that nothing else but peace may seem (to be) sought for.
2. A short life has been given to us by nature ; but the memory of a wellpassed life is eternal.
3. While thou shalt be fortunate, thou wilt number many friends ; if the times have been cloudy, thou wilt be alone. Thou beholdest how doves come to white houses (lit, roofs); (and how) a mean tower receives no birds. Ants never go to empty granaries ; no friend will go to riches (that are) lost. And as a shadow which accompanies those who go (lit. companion to those going) through the sunshine (lit. through the rays of the sun), when the latter lies hid covered (lit. pressed) by clouds, the former flies, so the fickle multitude follows the brightness (lit. lights) of fortune; but as soon as it is covered by a cloud drawn over it, goes away.
4. Autumn gives apples, Summer is beautiful with harvests, Spring furnishes flowers, Winter is alleviated by fire.
FRENCH LE PREMIER BATEAU À VAPEUR. (London, First B.A., 1877.) Aucun passager n'avait osé accompagner Fulton dans son voyage en bateau à vapeur de New York à Albany. Il s'en présenta un pour le retour ; c'était un habitant de New York. On raconte qu’ étant entré dans le bateau pour y régler le prix de son passage, il n'y trouva qu'un homme occupé à écrire dans la cabine : c'était Fulton. “N'allez-vous pas,” lui dit-il,“ redescendre à New York avec votre bateau ?"_“Oui,” répondit Fulton, “je vais essayer d'y parvenir.” “ Pouvez-vous me donner passage à votre bord ?”–
Assurément, si vous êtes décidé à courir les mêmes chances que nous.” L'habitant de New York demanda alors le prix du passage ; et six dollars furent comptes pour le prix. Fulton demeurait immobile et silencieux, contemplant, comme absorbé dans ses pensées, l'argent déposé dans sa main. Le passager craignit d'avoir commis quelque méprise. "Mais, n'est ce pas là ce que vous m'avez demandé?” À ces mots, Fulton, sortant de sa rêverie, porta ses regards sur l'etranger, et laissa voir une larme roulant dans ses yeux.
“ Excusez-moi," dit-il d'une voix altérée, “je songeais que ees six dollars sont le premier salaire qu'aient encore obtenu mes longs travaux sur la navigation par la vapeur. Je voudrais bien," ajouta-t-il en prenant la main du passager, consacrer le souvenir de ce moment en vous priant de partager avec moi une bouteille de vin, mais je suis trop pauvre pour vous l'offrir ; j'espère, cependant, être en état de vous dédommager la première fois que nous nous rencontrerons.” Ils se rencontrèrent en effet quatre ans après, et cette fois le vin ne manqua pas pour célébrer un touchant souvenir.” -Louis Figuier.
Translation. No passenger had ventured to accompany Fulton on his steamboat voyage from New York to Albany. One did present himself foi the return (voyage); he was an inhabitant of New York. It is related that having entered the boat to settle the price of his passage, he only found there a man occupied in writing in the cabin ; it was Fulton. “Are you not,” said he to him “going down to New York again with your boat?” “Yes," answered Fulton, “I am going to try to arrive there.” “Can you let me have a passage on board ? . Certainly, if you have decided to run the same risks as ourselves.” The inhabitant of New York then asked the price of the passage, and six dollars were counted out for the fare. Fulton remained inimovable and silent, contemplating, as if absorbed in his thoughts, the money placed in his hand. The passenger feared that he had made some mistake. “Well, is not that what you asked me?" At these words, Fulton, waking from his reverie, directed his looks towards the stranger, and revealed a tear swelling in his eye “Excuse me,” said he, with a trembling voice, “I was thinking that these six dollars were the first return which my long labours on steam navigation have brought me,
I should be very glad," added he, taking the passenger's hand, to hallow the memory of this moment by asking you to share a bottle of wine with me, but I am too poor to offer it to you. I hope, however, to be able to make it up to you the first time that we meet again.” They did in fact meet again four years afterwards, and this time the wine was not wanting to celebrate an affecting remembrance.
NotE.- Robert Fulton (1765-1815) introduced steam navigation into America. His first vessel, The Clermont, commenced running on the Hudson in 1807.
EXERCISE. —Re-translate the English version into French.
ANSWERS TO SCHOLARSHIP QUESTIONS.
ARITHMETIC. SECTION I.-(a) Add together three hundred and six dozen, five hundred and ninety score, and one hundred and seven gross.
(6) Express in words the largest number that can be formed with the digits 1,0,0,8,0,0,9,1,9,6.
(c) A million and a quarter of passengers are carried by rail in a certain week, and the average journey of each passenger is seventeen miles; find the average payment per mile, the sum received for fares amounting to one hundred and thirty-two thousand eight hundred and twelve pounds, and ten shillings. (a) 306 dozen 306 X 12
(6) Nine thousand nine hundred and eighty-six millions, one hundred and ten thousand. (c) 1,250,000 passengers pay £132812 10s. od.
£132812 ros. od. I passenger pays
d. 1,250,000) 132812 10 o o 2 13
i Passenger for 37 miles pays 2s. Itd.
4 2500000 2500000