« PreviousContinue »
Gre. No, say'st me so, friend? What countryman?
Pet. Born in Verona, old, Antonio's son; My father dead, my fortune lives for me; And I do hope good days, and long, to see.
Gre. O, sir, such a life, with such a wife, were strange: But, if you have a stomach, to't o'God's name; You shall have me assisting you in all. But will you woo this wild cat? Pet.
Will I live? Gru. Will he woo her? ay, or I'll hang her. ( Aside. Pet. Why came I hither, but to that intent? Think, you, a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? Have I not heard the sea, puff’d up with winds, Rage like an angry boar, chafed with sweat? Have I not heard great ordnance in the field, And heaven's artillery thunder in the skies?, Have I not in a pitched battle heard Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
old Antonio's son:] The old copy reads-Butonio's son.
Steevens. Corrected by Mr. Rowe. Malone.
and trumpet's clang!) Probably the word clang is here used adjectively, as in the Paradise Lost, B. XI, v. 834, and not as a verb.
- an island salt and bare,
T. Warton. I believe Mr. Warton is mistaken. Clang, as a substantive, is used in The Noble Gentleman of Beaumont and Fletcher:
“I hear the clang of trumpets in this house." Again, in Tamburlaine, &c. 1590:
" — hear you the clang
“Of Scythian trumpets?” Again, in The Cobler's Prophecy, 1594:
“The trumpets clang, and roaring noise of drums." Again, in Claudius Tiberius Nero, 1607:
“ Hath not the clang of harsh Armenian troops,” &c. Again, in Drant's translation of Horace's Art of Poetry, 1567 :
“ Fit for a chorus, and as yet the boystus sounde and shryll
“Of trumpetes clang the stalles was not accustomed to fill." Lastly, in Turberville's translation of Ovid's epistle from Medea to Fason:
“Doleful to me than is the trumpet's clang." The Trumpets' clang is certainly the clang of trumpets, and not an epithet bestowed on those instruments. Steevens.
TAMING OF THE SHREW.
And do you tell me of a woman's tongue;
For he fears none.
[Aside. Gre. Hortensio, hark! This gentleman is happily arriv'd, My mind presumes, for his own good, and yours.
Hor. I promis'd, we would be contributors,
Gre. And so we will; provided, that he win her.
[Aside. Enter TRANIO, bravely apparell’d; and BIONDELLO.
Tra. Gentlemen, God save you! If I may be bold, Tell me, I beseech you, which is the readiest way To the house of signior Baptista Minola?
Gre. He that has the two fair daughters:-is 't [aside to Tra.] he you mean?3
so great a blow to the ear,] The old copy reads--to hear.
Steevens. This aukward phrase could never come from Shakspeare. He wrote, without question :
so great a blow to th' ear. Warburton. The emendation is Sir T. Hanmer's. Malone. So, in King John:
“Our ears are cudgelld; not a word of his
with bugs.] i.e. with bug-bears. So, in Cymbéline :
are become “ The mortal bugs o' the field.” Steevens. 3 He that has the two fair daughters: &c.] In the old copy, this speech is.given to Biondello. Steevens.
It should rather be given to Gremio; to whom, with the others, Tranio has addressed himself. The following passages might be written thus:
Tra. Even he. Biondello!
Gre. Hark you, sir; you mean not her too. Tyrwhitt. I think the old copy, both here and in the preceding speech is right. Biondello adds to what his master had said, the words “ He that has the two fair daughters,” to ascertain more precisely the person for whom he had inquired; and then addresses Tranio: “is 't he you mean?"
Tra. Even he. Biondello!
[Aside. Hor. Sir, a word ere you go;Are you a suitor to the maid you talk of, yea, or no?
Tra. An if I be, sir, is it any offence?
But so is not she.
Gre. For this reason, if you 'll know-
Hor. That she's the chosen of signior Hortensio.
Tra. Softly, my masters! if you be gentlemen,
Gre. What! this gentleman will out-talk us all.
Hor. Sir, let me be so bold as to ask you,
Tra. No, sir; but hear I do, that he hath two; The one as famous for a scolding tongue,
You mean not her to -] I believe, an abrupt sentence was intended; or perhaps Shakspeare might have written-her to
Tranio in his answer might mean, that he would woo the father, to obtain his consent, and the daughter for herself. This, however, will not complete the metre. I incline, therefore, to my first supposition. Malone.
I have followed Mr. Tyrwhitt's regulation. Steevens.
As is the other for beauteous modesty.
Pet. Sir, sir, the first 's for me; let her go by.
Gre. Yea, leave that labour to great Hercules;
Pet. Sir, understand you this of me, insooth;
Tra. If it be so, sir, that you are the man
Hor. Sir, you say well, and well you do conceive;
Tra. Sir, I shall not be stack; in sign whereof,
this feat,] The old copy reads—this scek. The emendation was made by Mr. Rowe. Steevens.
$ Please ye we may contrive this afternoon,] Mr. Theobald asks
Fairy Queen, B. XI, ch. ix. Warburton.
“ In travelling countries, we three have contrived
“ Full many a year,” &c. Contrive, I suppose, is from contero. So, in the Hecyra of Terence: “Totum hunc contrivi diem.” Steevens.
-as adversaries do in law,] By adversaries in law, I believe, our author means not suitors, but barristers, who, however warm
Strive mightily, but eat and drink as friends.
gone.? Hor. The motion 's good indeed, and be it so;Petruchio, I shall be your ben venuto. [Exeunt.
ACT II.....SCENE I.
A Room in Baptista's House.
Enter KATHARINA and BIANCA.
Kath. Of all thy suitors, here I charge thee, tell
Bian. Believe me, sister, of all the men alive, I never yet beheld that special face
in their opposition to each other in the courts of law, live in greater harmony and friendship in private, than perhaps those of any other of the liberal professions. Their clients seldom “ eat and drink with their adversaries as friends.” Malone.
- Fellows, let's begone.] Fellows means fellow-servants. Grumio and Biondello address each other, and also the disguised Lucentio. Malone.
8 nor wrong yourself,] Do not act in a manner unbecoming a woman and a sister. So, in The Merry Wives of Windsor : “ Master Ford, this wrongs you." Malone.
but for these other gawds,] The old copy reads-these other goods. Steevens.
This is so trifling and unexpressive a word, that I am satisfied our author wrote gawds, (i. e. toys, trifling ornaments;) a term that he frequently uses and seems fond of. Theobald.
I charge thee,] Thee, which was accidentally omitted in the old copy, was supplied by the editor of the second folio.